Analects 3.24

Original Text:

仪封人请见曰君子之至于斯也吾未尝不得见也从者见之出曰二三子何患于丧乎天下之无道也久矣天将以夫子为木铎

Translation:

Other Translations:

A border official from the town of Yi requested an audience with the Master, saying, “I have never failed to obtain an audience with the gentlemen who have passed this way.” Confucius’ followers thereupon presented him.

After emerging from the audience, the border official remarked, “You disciples, why should you be concerned about your master’s loss of office? The world has been without the Way for a long time now, and Heaven intends to use your Master like the wooden clapper for a bell.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The border guard of Yi requested an interview with Confucius, saying, When gentlemen pass this way, I never fail to have an interview with them.

The Master’s followers arranged a meeting. When the border guard emerged from the interview, he said, You young men should not worry about your present bad luck. For a long time now the world has been without the Way. Heaven is going to use your Master as a wooden-clappered bell.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *