Heaven

Analects 6.28

Original Text:

子见南子子路不说夫子矢之曰予所否者天厌之天厌之

Translation:

Other Translations:

The Master had an audience with Nanzi, and Zilu was not pleased. The Master swore an oath, saying, “If I have done anything wrong, may Heaven punish me! May Heaven punish me!”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master had an audience with Nanzi. Zilu was not pleased. Confucius swore an oath, saying, If I have done anything wrong, may Heaven cast me aside! May Heaven cast me aside!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 5.13

Original Text:

子贡曰夫子之文章可得而闻也夫子之言性与天道不可得而闻也

Translation:

Other Translations:

Zigong said, “The Master’s cultural brilliance is something that is readily heard about, whereas one does not get to hear the Master expounding upon the subjects of human nature or the Way of Heaven.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zigong said, The Master’s views on cultural and emblematic matters—these we have heard. But his views on human nature and the Way of Heaven—these we have never been able to hear!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 4.10

Original Text:

子曰君子之于天下也无适也无莫也义之与比

Translation:

Other Translations:

The Master said, “With regard to the world, the gentleman has no predispositions for or against any person. He merely associates with those he considers right.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, With regard to worldly affairs, the gentleman has no strong likes and no strong dislikes – he sides with what is right.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 3.13

Original Text:

王孙贾问曰与其媚于奥宁媚于灶何谓也子曰然获罪于天无所祷也

Translation:

Other Translations:

Wang-sun Jia asked, “What do you think about the saying,

‘It is better to pay homage to the kitchen stove

Than to the corner shrine’

The Master replied, “This is not so. Once you have incurred the wrath of Heaven, there is no one whom you can pray for help.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Wangsun Jia said,

Better pay compliments to the kitchen stove

than to the southwest corner.

What does this mean?

The Master said, Not true! If you incur blame with Heaven, you have nowhere to turn for forgiveness!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 3.11

Original Text:

或问禘之说子曰不知也知其说者之于天下也其如示诸斯乎指其掌

Translation:

Other Translations:

Someone asked for an explanation of the di sacrifice. The Master said, “I do not understand it. One who understood it could handle the world as if he had it right here,” and he pointed to the palm of his hand.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Someone asked about the meaning of the ancestral sacrifice. The Master said, I don’t know. Someone who knew its meaning would understand all the affairs of the world as if they were displayed right here – and he pointed to his palm.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.